尬,反而透着一
早就等你入瓮的从容。
对于那个更为直白的、关于贴
衣物的请求,他甚至连眉
都没动一下。目光肆无忌惮地在她光
的
上停留了两秒,那不是色情狂的窥视,而是哪怕看到一只猫光着屁
在家里跑也不会有什么波动的淡然。
“衣帽间最下面的抽屉。全新的平角
。”
他抬了抬下巴,示意那个方向,完全没有要起
服务的意思。
“Help yourself.(请自便。)”
既然有力气和他
嘴,那自然也有力气自己去拿。
那团白色的羽绒包裹重新回到了床上,还伴随着两个惊天动地的
嚏声。
张靖辞看着那个只
出一颗脑袋、活像只巨型蚕蛹的
影,嘴角终于还是没忍住,扯出了一个极淡的、似笑非笑的弧度。刚才那个气势汹汹质问他的小狮子,转眼就变成了这副甚至有点
稽的模样。
“Bless you.(上帝保佑你。)”
这句祝福里充满了英式的嘲讽。
他伸手拿起那本《理想国》,书页翻动的声音在安静的凌晨格外清晰。对于那句足以让任何正人君子脸红、或者让任何伪君子恼怒的挑衅,他表现得就像听到了某个无聊的三
笑话。
“Rape? You?(强暴?你?)”
视线从书页上方投
过去,带着一种理
的、近乎残酷的评估。
“With a body temperature of 39 degrees and limbs so weak they tremble just by standing?(
着39度的
温,还有那双站着都会发抖的
?)”
他合上书,用书脊轻轻敲了敲自己的掌心。
“I appreciate the ambition.(我欣赏这份野心。)”

前倾,手肘撑在膝盖上,让他与床上的那团“生物”视线平齐。那种压迫感即便隔着几米的距离也依然存在。
“But let&039;s be realistic.(但让我们现实一点。)”
他指了指她现在把自己裹得严严实实的模样。
“You&039;d likely faint from exhaustion before you managed to undo my belt.(在解开我的
带之前,你大概率就会因为
力不支晕过去。)”
顿了顿,他又补了一句,杀伤力十足。
“And frankly, I have no interest in necrophilia.(坦白说,我对
尸没什么兴趣。)”